Case Studies

An Effective

Learn how this multi-national manufacturer partnered with Kinetic to develop a TMS that allowed them to have greater control and transparency over their translation spend, turnaround, and quality.



See how one Fortune 500 company achieved significant savings and accelerated their localized content to market through a combined print-on-demand and centralized translation strategy.


A Client’s

A busy consultant managing translations for a national health insurance company dealt with no organization, no oversight of project progress, and no shared workflow among individuals handling translations.



Frequently Asked Questions

What do I need to get started?

You’ll want to have an estimate of the number of users in your company who will be using TheGlobalizor™, your approximate annual volume, what kind of steps you would like in your workflow, and ideally, a tmx file from your current Language Service Provider. If you’re not sure about one or more of these items, just give us a call and we’ll talk through it with you.

Is there a volume minimum to use TheGlobalizor™?

If you have a smaller annual translation volume, it may make sense for you to use our Transactional service instead of the SaaS or Enterprise options.

What file types can I upload for translation?

We currently accept HTML, PDF, Adobe InDesign, FrameMaker, XML, XLIFF, DITA, Java, plain text, and Microsoft Excel, PowerPoint and Word.

Can I continue working with my current Language Service Providers (LSP)?

Absolutely. Kinetic is vendor-agnostic. You decide which LSPs you want included in your new system.

Translation management is only part of my responsibilities. How involved do I have to be in the process?

As involved as you want to be. You can oversee every decision and be notified on every step, or you can choose to minimize your involvement.

Where will my data be stored?

Your content will be housed on a server at a secure third party data center.

What kind of metrics are available on my translation projects?

On each project, you will have a simple report of word count and TM matches. For the bigger picture, we have reports on overall TM match rates, TM savings, vendor ratings, average word cost per year, total words submitted, and more.

What source and target languages can I request?

Kinetic can set up any language combination as long as it is available with your language service provider.

My company will need separate Translation Memories (TM) set up for different business areas. Can we have multiple TMs?

Yes. We can set up different workflows for your business units that use different TMs.

Our business units have different requirements for translation projects. Can we all still use the same tool?

Each workflow can be set up with unique steps, specific to the requirements of your business. These workflows are accessed from the same company translation portal so you can all come to the same place to take care of your translations. If you would like, you can use single sign-on to access the translation portal from your software system.

What is your typical contract period?

Two years, but if you require longer or shorter terms, we can be flexible.

Glossary of Terms

Bilingual file (from a CAT tool): file used in translation, containing translatable source and target segments. It can be a bilingual RTF file, XLIFF, or TTX.

Business intelligence: metrics on your (translation) data.

Computer Aided Translation (CAT) tool: computer software used to support and facilitate the translation process for a human translator.

Desktop Publishing (DTP): use of specialized software to lay out text once translation is complete.

Formatting tags: placeholder tags in a bilingual file that indicate changes in formatting in the original or source file.

Internationalization (i18n): the process of preparing your files for translation and localization.

Language pair: source to target language pair.

Language Service Provider (LSP): translation agencies that provide translations via contracted linguists.

Localization: adapting the translation or content to suit a particular market, locale, or audience.

Localize (image content): replacing translated text into an image with embedded text.

Pre-translation: a step in the translation process in which files prepared for translation are matched with the segments from the translation memory. This step supplies an analysis of the TM matches.

Segment: unit of text in the translation memory. These components are generally phrases or sentences.

Segmentation rules: set of rules defining how a CAT tool segments or parses a source file.

Source language: the language from which text is translated.

Subject Matter Expert (SME): linguist with special industry knowledge generally brought in during a quality step to review translated documents.

Target language: the language into which text is translated.

Translation Management System (TMS): project management solution designed to support the translation process.

Translation Memory (TM): database of previously translated material stored in translation units (segments of source and target text).

Translation Memory eXchange (TMX): export file created from Computer Aided Translation (CAT) tools to exchange translation memory data.

Word matches (100% & partial matches): words in a new project that match previous translations to varying degrees.

Trying to find the translation solution to best fit your business?
Contact us for a free consultation today.